pashar: с другой стороны (с другой стороны)
[personal profile] pashar
Вчера выяснил, что в переводе "Собачьего сердца" на иврит, Шариков стал Кадуркиным. Жаль, что не Кадури :)  

Date: 2006-06-09 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] pashar.livejournal.com
Нам, гагарам, видимо, недоступно. Я тут как раз недавно возмущался тем, что в русском переводе Гарри Поттера зачем-то фамилии переводили.
А перевод, да еще в таком виде, действительно неудачен.

Date: 2006-06-09 03:33 pm (UTC)
nechaman: (Default)
From: [personal profile] nechaman
Ингда, когда термин удачно переводится, почему нет. Например, в ивритском переводе его же демендер - саhорсан. По моему - удачно. Помнится. кто-то рассказывал мне про французский перевод, там тоже хорошо.
Просто от мастерства переводчиа все зависит.
А переведно плохо на русский. И перевод имен (если уж) можно было придумать лучше. Я придумала, когда-то несколько вариантов просто, чтобы доказать ПП. Но, он как обычно не внял. А что ему бедному делать, если ни по аглицки ни на иврите читать не может.

Date: 2006-06-09 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] pashar.livejournal.com
Ну да, когда исходный термин или фамилия имеет смысл, то конечно. Шарик - собачья кличка, от него произвели Шарикова. А в иврите эту связь не передали.

Date: 2006-06-09 03:46 pm (UTC)
nechaman: (Default)
From: [personal profile] nechaman
Нет в Израиле стандартных собаячьих кличек. В деревнях собак мало.
Моя одна знакомая по имени Мила, мечтала поменять имя, так как в России всех коров зовут "Милка". Решив ехать в Израиль, она поменяла себе имя на "Эдна", и какого же ей было, когда, после многих лет отказа приехв в Израиль, она узнала, что почти всех коров в кибуце зовут... (вы догадались как)

Date: 2006-06-09 04:23 pm (UTC)

Profile

pashar: (Default)
pashar

September 2015

S M T W T F S
  12 345
6789101112
13141516171819
2021 2223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 14th, 2026 01:12 am
Powered by Dreamwidth Studios