...А каким образом получилось следующее: в переводе "Мастера и Маргариты" на французский, в эпизоде, помните, когда в вентиляционном люке оказались доллары, и жена управдома, увидев их, вскричала: "Покайся, Иваныч! Тебе скидка выйдет!" (на что разозлённый муж в сердцах воскликнул: "У, дура проклятая") -- болван-переводчик воспроизвёл возглас жены так: "Tu n'as pas honte? Ta chemise sorte de ton pantalon"?! (Тебе не стыдно? Твоя рубаха торчит у тебя из штанов!)? Я думаю, что ход его мыслей был таков:
покайся = постыдись.
загадочное слово "скидка", которое словарь переводит как "снижение цены", явно не подходящее по смыслу, в действительности обозначает какую-то особую русскую накидку, которая "выйдет" = выходит = выходит наружу = торчит.
А откуда наброшенная на плечи "скидка" может неприлично торчать, до такой степени, что этого надо стыдииться ("каяться")? Да скорей всего из штанов, откуда же ещё.
no subject
Date: 2007-04-19 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-19 07:19 pm (UTC)...А каким образом получилось следующее: в переводе "Мастера и Маргариты" на французский, в эпизоде, помните, когда в вентиляционном люке оказались доллары, и жена управдома, увидев их, вскричала: "Покайся, Иваныч! Тебе скидка выйдет!" (на что разозлённый муж в сердцах воскликнул: "У, дура проклятая") -- болван-переводчик воспроизвёл возглас жены так: "Tu n'as pas honte? Ta chemise sorte de ton pantalon"?! (Тебе не стыдно? Твоя рубаха торчит у тебя из штанов!)?
Я думаю, что ход его мыслей был таков:
:-)
no subject
Date: 2007-04-19 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-19 07:20 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-19 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-20 08:02 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-20 10:23 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-21 06:13 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-21 06:17 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-20 12:34 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-20 06:30 am (UTC)